“no🝋regian-ood啊,有什么问题吗?”

    安弥皱着眉头大声说着。

    张楚连忙摇摇头,“🕩🌏♪我就觉🇮得这首歌的歌名⚪听起来很有意境。”

    按照国人的翻译传统,这首歌的名字就叫做《挪威的森林》,这让张楚想起了一部很有😲名的小说。

    在地球上面时,他曾经因为这👹🍵🌛部小说而跑去听披头士的歌,不过却没有理解🜅⛜🛏这首歌到底想要表达什么意🞐📐🙼思!

    所以他这会儿干脆就跟安🚖📗🛂弥这个铁杆粉丝讨论起♼来,“这首歌我其实也听过,但有些猜不透里面的内容。”

    如果按照歌曲内容描述的话,讲的其实是一个男孩🁴在街上遇到了心仪的女孩,最👎🇮🛷终却被😲甩了的悲伤故事。

    “其实大家对这个歌名翻译还是挺有争议的,有人说叫挪威木料,也有人说叫挪👎🇮🛷威的森林。毕竟ood是木头木料,oods才是森林。”

    张楚笑了起来,他大声说道:“这估计得去问披头士写这首歌的成员吧,♆🆌他们应该有解答才对!”

    安弥摊开🖱🖖手:“约翰-列侬已经不在世,他创作的歌词常常连自己都不知道意思是什么,最大的喜好就是写出莫名其妙的东西来让我们这些歌迷猜。”

    据说这是关于当年约翰-列侬的一☖段感情,也是唯一一次被女生拒绝的情♆🆌况。🉮🊩💼

    这首歌的歌词很有意思,男生曾经跟女孩去了她的房🇥🚫间,两人找📌🙟🋥不到椅子坐就在地🈉☆☳毯上喝酒聊天。

    可是当男孩想要睡这个女孩的时候却遭到了拒绝,最终爬到浴室里面睡了♆🆌一觉,当他第二天早上醒来的时候,只剩下自己一人。

    很多人都觉得noregian-ood是指女孩家的房屋是用挪威木头做的,这在另外一群🔽🆄人解读起🞐📐🙼来其实是男孩发现自己迷失在挪威森林里面,到底是自己泡了女孩,还是🂞🏽🟡女孩泡了自己,这很无解。

    醒来🅓空🝋无一人的房间就像挪威的森林一🐶🄒☫般冷冷清清的。

    “其实余光中先生很不赞成把这首歌翻译成《挪威的森林》,🍃具体怎么说的我忘记了,搜搜看啊。”⛿☡🀼

    安弥看得出来张楚对这🇌🗌首歌的兴趣很大,所以就拿起手机寻找余光中先生的评价。

    【《花椒军曹》之前的《橡皮灵魂》,有一首名曲叫《挪威的森林》,扑朔迷离,也引起不少争议。其实许多人连题目都不懂,列侬本来原就无意写明白。开头三句就已经暧.昧:「我有过一个女孩,/或者应该说/她曾经有过我。」她带我进房间,问房间不错🖿😘吧📒🚔📇,又自答是「挪威木料」。所以译《挪威的森林》是不对的。】

    其实光论单词的话,这首歌的单词并不复杂,只不过两个单词组合🀶🁑🅂起来究竟是什么意思,连张楚这个有着高级英语精通技能的🊼🕩人都不知道。

    恐怕只有🖱🖖天堂里的👂🆅🍉约翰-列侬知🙓道自己写的什么意思吧!